|
 |
|
Йосип Ости НОЩТА НА ВЛЮБЕНИТЕ
Издателство за поезия ДА
София 2018
Език - български
Превод - Людмила Миндова
Брой страници: 117
ISBN - 978-619-7082-38-8
Въпреки всичко, което съм написал досега, а то – дали поезия, проза или есеистика – както казват, не е малко, аз смятам самия себе си преди всичко за читател. Което не означава, че слагам знак за равенство между читателя и поета или писателя. За разлика от тях читателят само чете, но не пише. От друга страна, дълбоко се съмнявам, че съществува поет или писател, който в същото време да не е и читател. Иначе всичко, което съм написал досега на който и да било език, смятам за една-единствена книга, която всички ние, пишещите, единствено допълваме.
Интересно е, че макар да публикувам стихотворения от съвсем млад, първата си стихосбирка гСънокрадла“ публикувах едва през 1971 г. Едва след като приключих кариерата си на атлет. Причината е, че не исках да публикувам по-рано, за да не кажат, че съм най-добър поет сред атлетите и най-добър атлет сред поетите. Тази моя книга беше обявена за най-добра дебютна книга в Босна и Херцеговина и за нея получих наградата на Требинските вечери на поезията. Тук бях включил и стихотворения в проза. Някои дори бяха определени като разкази. И струва ми се, че тях най-точно ги определи първият им рецензент, а по-късно и автор на предговора на книгата ми с избрани стихотворения Иван Фогъл, един от първите модерни критици след Втората световна война в Босна и Херцеговина, който ги нарече готкриване на поезията в разказването“. Бях съгласен с него, както и с мнението на сараевския филмов режисьор Бате Чангич – иначе голям любител на поезията, – който след една литературна вечер ми каза, че възприема всяко мое прочетено стихотворение като разказ.
Книгата, която допълваме, Разговор на Ана Бурова с поета Йосип Ости, Литературен вестник - 21 юни 2018
Разпространява се от:
Съвременна португалска поезия В ТЪЖНИТЕ ДНИ НЕ ГОВОРИМ ЗА ПТИЦИ
Издателство за поезия ДА
София 2018
Език - български
Превод - Мария Георгиева, Цочо Бояджиев
Брой страници: 255
ISBN - 978-619-7082-41-8
Като за начало – как беше избрано заглавието на сборника „В тъжните дни не говорим за птици“
Цочо Бояджиев: Използвахме заглавието на едно стихотворение на Филипа Леал.
Мария Георгиева: Това е стих на Филипа Леал, най-младата от всички автори, представени в сборника. Проф. Бояджиев го предложи, на мен много ми допадна и дори не сме коментирали други варианти. Лично за мен това заглавие много подхожда на цялостното настроение на подбраната поезия.
На какъв принцип е направена селекцията на авторите и произведенията?
Цочо Бояджиев: Водещият принцип беше съзвучността на представените творби с нашето разбиране за добра поезия. Разбира се, при такъв подход трябва да уточним, че нашият сборник не представя съвременната португалска поезия в нейната пълнота, в богатството на темите и стилистиката ?. До голяма степен подборът е субективен, съобразен с нашия литературен вкус. От друга страна, това са стихотворения, които успяхме да преведем – според нас – прилично, така че те да зазвучат като писани на български. Най-сетне в подборката трябваше да се съобразим и с проблема за авторските права: в сборника попаднаха поети, които любезно предоставиха правото да бъдат преведени и издадени от нас.
За превода на португалска поезия, Мария Георгиева & Цочо Бояджиев, Портал Култура - 11 декември 2018
Разпространява се от:
Златозар Петров ТОПЛО ЖИВОТНО
Издателство за поезия ДА
София 2017
Език - български
Брой страници: 39
ISBN - 978-619-7082-30-2
Някъде казваш, че намираш първата си книга за слаба. Същевременно издателят на “Топло животно и други стихотворения” (Издателство за поезия ДА, 2017) Силвия Чолева разказваше, че много трудно се съгласяваш на промени по текстовете си. Не вярваш ли в редакцията като необходим процес - или спонтанното излияние ти се струва завършено? Питам и за редакцията като инструмент за живеене - смяташ ли, че животът може да бъде редактиран?
Първата ми книга не е слаба. Тя е кошмарна. Иначе вярвам в съвета на Чехов – не слушай никого, та когато сбъркаш, грешката да е твоя, а не чужда. Животът не може да се редактира, но чувствам, че смъртта може. Имаме вече един пример за това. Не е малко.
Перифразирам твой стих. Къса смелост да легнеш с целия си ръст върху острието ли е поезията? Когато пишеш, болиш или отболяваш? Или единствено мислиш?
Допускам, че поезията е дълга, но излишна смелост. Защото най-често острието е тъпо. Убеден съм, че всеки човек през живота си може да напише едно добро стихотворение. Има между другото такъв поет у нас, с едно хубаво стихотворение – Божидар Божилов. Ако питаш мен, и това не е малко. Но той има над 30 поетически книги. Каква смелост, Боже мой… Когато пиша, гледам да не мисля много, защото иначе ще трябва да спра.
Поетът Златозар Петров: Всичко е справедливо, Антония Апостолова, Литературни разговори - 15 юни 2020
Разпространява се от:
Никола Петров НЕ СА ЧУДОВИЩА
Издателство за поезия ДА
София 2021
Език - български
Брой страници: 50
ISBN - 978-619-7082-64-7
Страшното в приказките е едно, чудовищата на реалността друго. Какво откриваш в този сблъсък между фантазия и реалност?
В приказките чудовищата често са отделени от нас. В митологията на съвремието сякаш е същото: говорим за лоши хора, за „социопати“, сякаш ние, добрите, сме неспособни на зло. Тази въображаема чуждост на злото ни дава комфорт: кара го да изглежда разобличимо и екзотично. В реалността чудовището е по-често трагичен образ с оправдани (пред себе си) намерения. То е твърде близо до нас, а понякога и вътре в нас, което го прави по-страшно.
От една страна мисълта, че злото може да не разпознава себе си като зло, е смущаваща, защото започваш да се съмняваш кой си и на какво си способен. Но от друга страна ти помага да простиш.
Сякаш в тази книга изследваш потайностите на душата. Тъмните ? части. Какво е за теб нощта в стиховете ти и нюансите на тъмното?
Тъмнината не би била тъмнина, ако го нямаше деня. Ако едно стихотворение няма нищо светло и нищо човешко, то би било повече скучно, отколкото мрачно, тъй като мракът се ражда именно в контраста с надеждата. Затова и нощта ме интересува най-вече като част от контраста, от нюансите.
Ако контрастите се фойерверките на изкуството, то нюансите са правдоподобността му. С времето започваш да се интересуваш предимно от нюансите. Но на мен ми харесва да слагам и от двете, когато пиша.
Удивление от времето, Радослав Чичев, Портал Култура, 10 октомври 2021
Разпространява се от:
Йоан Ес. Поп АДЪТ БЕЗ ИЗХОД
Издателство за поезия ДА
София 2016
Език - български
Превод - Лора Ненковска
Брой страници: 75
ISBN - 978-619-7082-24-1
Но за какво ни е пътуването, обикалянето на непознати земи, когато в нас, а и в хората преди нас, а също и дълбоко в семейната история, се крият бездни, които не са разказани. Още повече, че пътуването във вътрешността е единствената посока, която не може да бъде отказана на поета.
Йоан Ес. Поп пише първата си стихосбирка в Йеуд, малко градче в северната част на Румъния, където е разпределен и работи като учител по литература в продължение на шест много дълги години – от 1983 до 1989 г. Това е време, в което все едно всичко е спряло – не се случва нищо, няма никакво движение, няма никаква надежда, все едно онази птица на нещастието – от стиховете му, е разтворила криле над главите на хората, а те вече дори не вдигат глава да я видят.
Лора Ненковска, преводачката, уточнява, че между името на градчето Йууд и думата за ад на румънски език има звукова прилика, която позволява тази игра на думи. Но дори без тази езикова игра, усещането за затвор, като и почти физическото усещане за студ и нещастие, очертават непристъпните граници на онзи безрадостен град.
По думите на Лора Ненковска, Йоан Ес. Поп е един от живите съвременни класици в Румъния, а първата му стихосбирка „Адът без изход“, излязла през 1994 г., е от онези дебюти, които се помнят. Стиховете на Йоан Ес. Поп наистина не приличат на други – той успява да извлече поезия от мрака – от бита, от студа, от болестта, от ярката светлина на голите крушки в общежитието, които убиват всяка надежда, че утре ще бъде по-добър ден. Но въпреки това тук можем да открием ирония – оръжието на слабите, на нещастните, които все не се отказват от битката, а се будят и на следващия ден започват отначало.
За пътниците, странстващи във вътрешността, Оля Стоянова, Портал Култура - 30 ноември 2017
Разпространява се от:
Армандо Ромеро/Armando Romero ПОЕТЪТ ОТ СТЪКЛО/EL POETA DE VIDRIO
Издателство за поезия ДА
София 2017
Език - български
Превод - Ирен Иванчева, Кирил Мерджански
Брой страници: 98
Edición bilingüe búlgaro-español
ISBN - 978-619-7082-28-9

Ромеро е пътувал много и това личи в неговите стихотворения. Лирическият герой може да бъде ту в Богота, ту в Чикаго, ту във Венеция, ту да се остави на вълните на Егейско море. И да, съвсем очаквано, пътуването се оказва определящо за човека в тази поезия. Движението, неспирането, желанието за полет – реален и на духа, изграждат личността му.
В стихотворенията се търсят и основанията на самата поезия. „Защитава“ се нейната важност за света, за истината, за опазване на човешкото. Разбира се болезненият път, който често поетът трябва да извърви. Това, че често е „осъден“ на вечна болка. Но това е и болката на хората, която той е способен да приеме и носи.
В поезията на Ромеро ще открием и конкретни социални измерения – особено в тези, свързани със собствената му страна. Тя обаче е и „разговор“ със събратя по перо, отдава почит на учителите, не крие собствените предпочитания на поета – Селин, Паунд, Бродски, Кавафис, Елитис.
С глава при птиците, Катя Атанасова, Портал Култура - 9 януари 2018
Разпространява се от:
Тадеуш Ружевич НОЖЧЕТО НА ПРОФЕСОРА
Издателство за поезия ДА
София 2017
Език - български
Превод - Вера Деянова
Брой страници: 66
ISBN - 978-619-7082-27-2
Поемата, дала името на книгата, осмисля паметта за миналото. Миналото, което днес е само малко поотдалечено… Героят й, преживял лагерите, проф. Мечислав Порембски, приятел – Мечислав, Мечо, Метек – не разказва за това минало, не си спомня за него. Този, който среща читателя с отгласите от това минало, с невъзможността да бъде изговорено такова, каквото е, с „влаковете“, носели отчаяние и памет за Зло, влакове, които днес „приключват летежа си“, този, който го прави, е слушателят, събеседникът, авторът. Това минало, което в началото на поемата е обобщен образ на зло, отчаяние, страдание, постепенно е „пречупено“ през индивидуалното му човешко преживяване. Делничната среща, закуската с внимание към яйцето (в краткия текст на преводача в края на книгата се подчертава смислообразуващата му функция), обикновените реплики – нищо от това не носи предполагаемия драматизъм, травматичния спомен у някой, който е живял в ада на лагерите. Не, паметта за миналото не се проявява в някаква извънделнична, в изключителна, свръхнатоварена с трагизъм реалност. Нейната болезненост е някак приглушена у самия герой, който я носи. Нещо повече – плътността на образа на това минало се разроява сред днешното. Разроява се в обичайни действия, нормални, наглед дори незначещи кой знае какво разговори. Ножчето, което лагеристът Мечислав носи „в подгъва на раирания си халат“, „странно ножче“, можело да служи за какво ли не, ножче „от века на унищожението“, банален предмет, с банално предназначение, но в място, в което всичко може да бъде приравнено към подобна баналност – страхът, сълзите, издевателството, отчаянието, Злото.
За паметта и човечността, замълчавайки, Катя Атанасова, Портал Култура - 27 юни 2017
Разпространява се от:
2021 © Издателство за поезия ДА. Всички права са запазени. | Контакт
| | |