Томаж Шаламун

Томаж Шаламун
КОЙ КОЙ Е

Издателство за поезия ДА

София 2015
Език - български
Превод - Людмила Миндова
Брой страници: 161
ISBN - 978-619-7082-11-1


Когато говорехме с Томаж, имах чувството, че Павезе, Вайехо, Милош... са някъде тук край нас, наблизо. Бях момче, все още неовладяло иронията, гледах го с широко отворени очи, защото той някак си въплъщаваше възможностите на поезията... Научи ме, че трябва да реагирам на нещата, да не бъда такъв, каквито обичайно са словенците, да не се презастраховам с прекомерен патос, преклонение и комплименти. Творчеството на Шаламун е огромно. То е стая с много врати. Урош Зупан В поезията си Томаж Шаламун прекрачваше граници, бариери и препятствия, понеже самият той постоянно живееше в много езици и култури. Беше ходещ парадокс: поезията от недрата на народната култура при него звучеше като взрив и въпреки неприятните последици и наказанията той не се страхуваше да се присмее на „великата литургия на словенския език", докато във всекидневния си живот се превръщаше в господин с виенски маниери и средноевропейска жизнерадост. Алеш Дебеляк В поезията на Томаж открихме нещо чуждо и свое едновременно. Нещо, за което самите ние в началото на деветдесетте се смятахме за неспособни. Тук имаше и хумор, и патос, тук имаше необуздаемо въображение, което ни изглеждаше колкото дълбоко лично и политически предопределено, толкова и някак неестествено универсално и космическо, но най-вече - нещо, твърдоглаво бликащо живот. Джошуа Бекман Почти всички читатели на Шаламун чувстват срещата с поезията му като откровение. Скок в магмата на езика, скок светкавичен и непредсказуем, защото зависи не от теб, а от тази поезия, която те прави веднъж и завинаги част от себе си. Не знам как се излиза от книга на Шаламун, но не ми и трябва. В нея има твърде много коридори към други, все още непрочетени и тепърва предстоящи книги. Коридори, за които едва ли един живот стига. Людмила Миндова

Ти си гений Томаж Шаламун,Силвия Чолева,
Програма Христо Ботев, "Артефир", 16.11.2015


Разпространява се от:




Щастлива като кучешка опашка

Анна Швиршчинска
ЩАСТЛИВА КАТО КУЧЕШКА ОПАШКА

Издателство за поезия ДА

София 2017
Език - български
Превод - Лъчезар Селяшки
Брой страници: 127
ISBN - 978-619-7082-33-3


Чеслав Милош: "Започнах да превеждам стихотворения на Швиршчинска на английски език още докато тя беше жива и зная, че това бе за нея радост в последното ? боледуване, което завърши със смъртта ? през 1984 г. Понеже фамилното име на авторката е трудно за произнасяне от английско говорящите читатели, тя сама изяви желание да бъде назована Анна Свир, което впрочем беше неин псевдоним във времето на хитлеристката окупация. Стихотворенията ? в моя и на Ленард Нейтън превод се появиха най-напред със заглавие „Щастлива като кучешка опашка“, след това в книгата „Казвам на своето тяло“ през 1996 г. Според мен стихотворенията на Анна Швиршчинска принадлежат към забележителните достижения на световната поезия на ХХ век."



Анна Швиршчинска - "Щастлива като кучешка опашка", Капитал, 26 октомври 2018

Разпространява се от:












2021 © Издателство за поезия ДА. Всички права са запазени. | Контакт